Profil
CV
Kontaktdata
Norske
lenker
(U)nyttig
Kollegaer

Italiensk

Engelsk
|
Det skal mer enn rent språklige kunnskaper
til for å være en dyktig oversetter. Å oversette til
sitt morsmål er ikke alltid en smal sak! Det forutsetter en god
forståelse av originalteksten, som ofte må fortolkes slik
at alle nyanseforskjeller i meninger kommer frem. Italiensk er et veldig
rikt språk, der ett ord kan ha ti forskjelllige betydninger. En
dyktig oversetter må derfor ha god kjennskap til emnet som omhandles,
kulturforskjeller må utjevnes, og sist, men ikke minst, teksten
må flyte - det skal ikke lukte "oversettelse" lang lei
av produktet kunden mottar. En oversetter bygger broer mellom to land,
fletter kontakter og setter uunngåelig sitt preg på teksten
- selv om dette skal være så diskret og umerkbart som mulig.
En god oversettelse er en tekst som leseren tror er skrevet på det
språket vedkommende leser det på. Dette er målet jeg
etterstreber, også takket være en sivilingeniør som
er min korrekturleser i Norge.
|
|