Interpretazione... di testi
 

Profilo

CV

Contatto

(F)utile

La Norvegia

Colleghi

 

Norvegese

Engelsk

Ci vuole ben altro di mere conoscenze linguistiche per diventare una brava traduttrice. Tradurre verso la propria lingua madre (requisito essenziale) non è sempre un gioco da ragazzi! Si presume una profonda comprensione del testo di partenza, che spesso deve essere "interpretato" in modo da riuscire a rendere le diversità. L'italiano è una lingua estremamente ricca, ove una parola può assumere dieci significati diversi. Di conseguenza un bravo traduttore deve conoscere bene l'argomento che viene trattato, si devono appianare le diversità culturali e ultimo, ma non meno importante, il testo deve scorrere - il prodotto finale che viene consegnato al cliente non deve sapere di "traduzione". Un traduttore costruisce ponti tra due paesi, intreccia rapporti e dà inevitabilmente la sua impronta al testo - anche se questo deve essere fatto nel modo più discreto e impercettibile possibile. Una buona traduzione è un testo che il lettore crede sia stato scritto nella lingua in cui lo legge. Questo è il mio ultimo fine, anche grazie all'aiuto di un ingegnere, mio consulente linguistico/terminologico nonché redattore di bozze, che vive in Norvegia.
 
Il mio campo primario sono le traduzioni tecniche e l'interpretariato in generale.
Berit Ness Johnsen
   
Si ringrazia Se.cot. s.r.l. per la gentile concessione delle immagini
Web master: Berit Ness Johnsen

 

Adempimento Legge 62/2001
Indicazioni da fornire ai sensi della L. n.62 del 07/03/2001:
Si dichiara che il sito www.traduzione-norvegese.it non contiene informazioni aggiornate con cadenza periodica regolare, non può quindi essere considerato "periodico" ai sensi della legge 62 del 07/03/2001. Inoltre, ai sensi delle citata Legge, non è una testata e non ha carattere editoriale. L'aggiornamento avviene secondo disponibilità e necessità, non quantificabili temporalmente e non scadenzabili.
Ai sensi dell'art.9 della legge 374/39 si comunica inoltre che la pubblicazione delle informazioni è curata direttamente da Berit Ness Johnsen, con domicilio presso la sede legale di cui sotto.

Questo sito rispetta le prescrizioni di cui al Decreto legislativo 9 aprile 2003, n. 70 recante "Attuazione della direttiva 2000/31/CE relativa a taluni aspetti giuridici dei servizi della società dell'informazione, in particolare il commercio elettronico, nel mercato interno" (G.U. 14.04.2003 S. O. n. 61)
- provider; WebSolutions.it;
- autrice del sito; Berit Ness Johnsen;
- sede legale; Via E. Amaldi n° 199, 00134 Roma;
- indirizzo di posta elettronica; vallucci@gmail.com;
- P.IVA: 07780231002 (come espressamente indicato ai sensi dell'art. 35 comma 1 del DPR 26 ottobre 1972 n. 633) (cd. "Decreto IVA").
- Trattandosi di prestazioni i cui prezzi variano in base alla tipologia di traduzione/interpretariato da effettuare, non č possibile indicare il costo, ma si puņ richiedere un preventivo per posta elettronica (i prezzi che verranno indicati sono da ritenersi al netto della rivalsa del 4% INPS e dell'IVA attualmente al 20%). La tariffa comprende eventuali costi di consegna.