It takes more then just linguistic knowledge
to become a good translator. Translating towards ones mother tongue (the
essential requirement) is not always a piece of cake! It presumes a good
comprehension of the source text, that often has to be interpreted in
order to reveal the differences of meanings. Italian is a very rich language,
where one word may have ten different meanings. Therefore a good translator
must have excellent knowledge of the topic that's being dealt with, any
cultural differencies must be neutralised, and last, but not least, the
text must be fluent - it shouldn't "smell "translation"
of the product the client receives... A translator builds bridges between
two countries, intertwines contacts and will inevitably put his/hers influence
on the text - even if this should be done so discrete and imperceptible
as possible. A good translation is a text the reader thinks is written
directly in the language he/she reads it in. This is my final goal, also
thanks to a graduate certified engineer who is my proof reader in Norway.