Interpreting... texts
 

Profile

CV

Contact data

About Norway

(Un)useful

Colleagues

Italian

Norwegian

It takes more then just linguistic knowledge to become a good translator. Translating towards ones mother tongue (the essential requirement) is not always a piece of cake! It presumes a good comprehension of the source text, that often has to be interpreted in order to reveal the differences of meanings. Italian is a very rich language, where one word may have ten different meanings. Therefore a good translator must have excellent knowledge of the topic that's being dealt with, any cultural differencies must be neutralised, and last, but not least, the text must be fluent - it shouldn't "smell "translation" of the product the client receives... A translator builds bridges between two countries, intertwines contacts and will inevitably put his/hers influence on the text - even if this should be done so discrete and imperceptible as possible. A good translation is a text the reader thinks is written directly in the language he/she reads it in. This is my final goal, also thanks to a graduate certified engineer who is my proof reader in Norway.
 
My main fields are technical translations and interpreting generally.
Berit Ness Johnsen

 

A special thank to Se.cot. s.r.l. for granting me the permission to use their immages
Web master: Berit Ness Johnsen